操作成功
當(dāng)前位置:hellokid > 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)短篇小故事匯總>

英語(yǔ)短篇小故事匯總

來(lái)源:Hellokid在線英語(yǔ)2020-05-11 19:44:34

   故事不需要有過(guò)多的心理活動(dòng)描寫(xiě)、大段的對(duì)話和繁復(fù)細(xì)膩的景物描寫(xiě),但還是要體現(xiàn)其中的趣味性。下面是小編帶了的英語(yǔ)故事,希望你們喜歡。

  英語(yǔ)故事:暴行的借口

  A Wolf meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him.

  He thus addressed him:“Sirrah, last year you grossly insulted me.”

  “Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.”

  Then said the Wolf, “You feed in my pasture.”

  “No, good sir,” replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.”

  Again said the Wolf, “You drink of my well.”

  “No,” exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother′s milk is both food and drink to me.”

  On which the Wolf seized him, and ate him up, saying, “Well! I won′t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.”

  The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

  一只狼瞧見(jiàn)一只迷路失群的小羊,決定暫緩下毒手,想先找一些理由,對(duì)小羊證明自己有吃它的權(quán)利。

  它就說(shuō):“小鬼!你去年曾經(jīng)罵過(guò)我。”

  小羊可憐地說(shuō):“老實(shí)說(shuō),我去年還沒(méi)有出生呢。”

  狼再說(shuō):“你在我的草地上吃過(guò)草。”

  小羊回答說(shuō):“不,好先生,我還未曾嘗過(guò)草的味道呢。”

  狼又說(shuō):“你喝過(guò)我井里的水。”

  小羊叫道:“不,我從沒(méi)有喝過(guò)水,因?yàn)橹钡浇裉鞛橹,我都是吃著母親的奶汁。

  ”狼一聽(tīng)這話,便抓住它,把它吃下去,便說(shuō):“好!即使你駁倒我每一句話,我終究要吃晚餐的!”

  暴君總有他暴行的借口。

  英語(yǔ)故事:曾祖母的奇怪故事

  I love listening to my great-grandma's stories, so I didn't object when she started to tell me a story about one of her strange experiences over a glass of iced tea…

  My Great-Great Grand-dad died in 1918 at the age of 48 when he fell off of a galloping1 horse. My Great Grandma was only 17 when this happened. The story goes that at the get together after the funeral, a strange man showed up. No one had seen him at the funeral, or anytime else for that matter. He stayed for a long time, hardly talking to anybody, and refusing to take off his coat and hat. When my Great-Great aunt pointed2 out to this man that, for the life of her, she could not recall who he was, he became absolutely livid and ran from the house. You can imagine how strange this seemed to everybody.

  Curiosity got the best of Great grandma and she decided3 to follow this strange man outside to see where he had gone. She stepped outside and proceeded out into the middle of the yard, but she stopped short because the strangest sight met her eyes…the man was standing4 quietly on the roof of the barn, just about 5 yards away, illuminated5 only by the moonlight. She remembers that he had an unnatural6 gleam to his eyes, and when the clouds passed over the moon, and the night was pitch black, that gleam remained.

  我喜歡聽(tīng)曾祖母講故事。有一天喝茶的時(shí)候,她要給我講一個(gè)她所經(jīng)歷過(guò)的奇怪事情,當(dāng)然我是不會(huì)反對(duì)的。

  曾祖母的父親是在1918年去世的,那年他48歲,從一匹烈馬上面摔了下來(lái),當(dāng)時(shí)曾祖母才僅僅17歲。故事發(fā)生在葬禮過(guò)后大家一起說(shuō)話的時(shí)候。有個(gè)奇怪的男人出現(xiàn)了,沒(méi)有人在葬禮上見(jiàn)過(guò)這個(gè)人,并且也沒(méi)在別的什么時(shí)候看見(jiàn)過(guò)他。他出現(xiàn)以后呆了很長(zhǎng)時(shí)間,沒(méi)和任何人說(shuō)話,也不愿意脫下外套。這時(shí)姨姥姥對(duì)他說(shuō),自己這些年從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他而且也不知道他是誰(shuí),他突然變得臉色鐵青,隨即跑了出去。你可以想象的到,人們對(duì)眼前的這一幕會(huì)是多么奇怪。

  好奇心占據(jù)了曾祖母的內(nèi)心,她決定去看個(gè)明白。于是她跟了出去來(lái)到院子中央,但是一看到眼前奇怪的情景…差不多五碼以外的地方,那個(gè)人靜靜地站在糧倉(cāng)的屋頂上,在月光的照耀下格外醒目。曾祖母記得剛才看見(jiàn)他的眼睛里有一道很不自然的亮光,隨后烏云遮住了月亮,夜晚變得更黑,那道光就又出現(xiàn)了。

  英語(yǔ)故事:露西的信

  In this small town, my family and I had lived at several places, before settling down in a house on Pennsylvania Ave. A very quiet neighborhood, my folks quickly made friends with those all around.

  In the house on the left of ours lived an old woman named Lucy. She and my parents got along splendidly. Her husband had died about two years prior1, and having no family close by, we became sort of a surrogate family. Lucy and her husband had bought their house and property in the 1940's. Her husband loved to tinker around the house and yard, but the yard was his real passion. He gave meticulous2 care all year long, while she would type letters to distant relatives about the progress being made.

  Lucy's husband brought the yard to a beautiful state. Everybody admired and remarked on its condition. When he died Lucy thought it befitting to spread his ashes in the back yard, the place where he had spent countless3 hours. But after some time Lucy was convinced4 that her husband had come back to his yard. She was especially frightened of the sprawling5 back yard where he had spent many daylight hours. Lucy would tell us of hearing the sound of footsteps6 coming across the grass or of someone or something tapping her on the shoulder. So she would try and avoid that area stating simply "it just spooks me out."

  Over the next several years were lonely times for Lucy. We often had her at our house for family functions, but it didn't quite make up for losing a loved one. She spent the majority of her time typing letters on an old typewriter to family and friends. During the spring and summer months when we had our windows open, we could hear her busily typing away.

  When Lucy died the house remained vacant7 for a long time. Before the new owners were to take over, my Father did some repair work inside. He often said he heard footsteps on the old hardwood floors. But we all knew something was happening when we heard the unmistakable striking8 of typewriter keys. Lucy had come back to type her ghostly letters. I guess you could say that neither Lucy nor her husband was going to give up the things they loved the most!

  在我們居住的這個(gè)小鎮(zhèn)上,我家已經(jīng)搬了好幾個(gè)地方,直到我們終于在賓西法尼亞大街的一所房子安定了下來(lái)。這里的鄰居都很平易近人,很快父親母親就和他們交上了朋友。

  我家左邊住著一位老太太,名字叫露西,我們的關(guān)系相處得尤其的好。她丈夫前去世了,附近也沒(méi)有其他家人,我家?guī)缀蹙统闪怂拇砣。露西夫婦在四十年代就買(mǎi)下了這所房子和土地,她丈夫很喜歡把房子和屋后的小院粗粗拉拉的修補(bǔ)一番,但是那個(gè)小院可是他生命中的寄托。多年來(lái)他精心的照料著院子里的一草一木,而露西就在屋里給遠(yuǎn)方的親戚寫(xiě)信,講述這邊生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

  小院在露西丈夫的打理之下顯得格外漂亮,人們都不免對(duì)那里品頭論足,夸獎(jiǎng)稱贊一番。他去世以后,露西決定就把他的骨灰撒在這個(gè)占據(jù)了他生命中無(wú)數(shù)時(shí)間的院子里。但是一段時(shí)間過(guò)后,露西確信她丈夫又回到了他的小院。而此時(shí)這個(gè)曾經(jīng)讓他日夜不離的地方已經(jīng)是雜草叢生,露西覺(jué)得很害怕。她告訴我們說(shuō)聽(tīng)到了有腳步聲在院里的草坪上踱來(lái)踱去,還感覺(jué)到有人或是什么東西輕輕地拍她的肩膀。于是,她就努力再也不到那個(gè)鬧鬼的地方去。

  接下來(lái)的幾年里露西就這樣孤孤單單的生活著,我們經(jīng)常請(qǐng)她過(guò)來(lái)參加我們的家庭會(huì)議,但是這對(duì)于失去愛(ài)人的她來(lái)說(shuō)是于事無(wú)補(bǔ)的。她依然成天的用那臺(tái)古老的打字機(jī)給家人和朋友寫(xiě)信。春天夏天的時(shí)候只要我們一打開(kāi)窗戶便能聽(tīng)到打字機(jī)忙碌的聲音。

  露西去世后,房子空了好長(zhǎng)一段時(shí)間。新房東搬進(jìn)去之前,父親進(jìn)去做了一些修繕的工作。他說(shuō)經(jīng)常聽(tīng)到有人在老的硬木地板上走路的聲音。我們也都知道那里確實(shí)是發(fā)生了什么,因?yàn)槲覀冇致?tīng)見(jiàn)了熟悉的打字機(jī)發(fā)出的聲音。露西回來(lái)寫(xiě)信了。你應(yīng)該會(huì)說(shuō),露西夫婦都割舍不下他們一生中的摯愛(ài)吧,我想是這樣的。

 

(責(zé)任編輯:hellokid)

聲明

Hellokid英語(yǔ)官網(wǎng)(simalaya.com)所涉及的任何資料(包括但不限于文字、圖片、音頻、視頻、版面設(shè)計(jì))均受到《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》等法律法規(guī)保護(hù)。上述材料未經(jīng)許可,不得擅自進(jìn)行使用(復(fù)制、修改、轉(zhuǎn)載等)。如需轉(zhuǎn)載,必須取得Hellokid英語(yǔ)的合法授權(quán)。如果已受本網(wǎng)授權(quán)使用,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:Hellokid英語(yǔ)/Hellokid英語(yǔ)官網(wǎng)”。對(duì)于違反上述規(guī)定侵犯本網(wǎng)站知識(shí)產(chǎn)權(quán)等合法權(quán)益的行為,Hellokid英語(yǔ)將依法追究其法律責(zé)任。

相關(guān)文章

猜你喜歡

活動(dòng)推薦

恭喜!hellokid榮膺“3·15誠(chéng)信示范企業(yè)”

恭喜!hellokid榮膺“3·15誠(chéng)信

近日,hellokid在線少兒英語(yǔ)榮獲企業(yè)家日?qǐng)?bào)社、浙江企業(yè)家理事會(huì)聯(lián)合評(píng)比的315誠(chéng)信示范企業(yè)榮譽(yù)表彰。 企業(yè)家日?qǐng)?bào)社、浙江企業(yè)家...